Карл ничего и не говорил. Он поднял капот и вышел из машины, встревоженно глядя на часы.
Было двенадцать минут второго.
Они находились в самой глуши штата. Слева от двухполосной дороги простирались леса и сельскохозяйственные угодья. Справа темнели воды озера Сардис, поблескивающие на солнце. Перед ними бежала вдаль лента раскаленного асфальта, и, судя по всему, на протяжении пятнадцати-восемнадцати километров до самого Оксфорда там ничего больше не было. Тень от поднятого капота давала скудное укрытие от лучей полуденного солнца. Впрочем, в машину проникал жар от перегретого мотора. Карл нашел щуп измерения уровня масла и вытащил его. Совершенно сухой. Карл затолкал его обратно, а потом снова вынул. По-прежнему сухой. В моторе «субару» не было масла. Ни единой капли.
Аманда вылезла из машины, встала рядом с Карлом и осторожно заглянула под капот.
— И что ты думаешь?
— Думаю, что мы в хреновом положении.
— Даже если нальем масла?
— Если мотор заклинило, то уже поздно, — ответил Карл. — Во всяком случае, я так думаю. Но я не механик. Не могу сказать точно, кто я, но уж точно не механик!
Карл оглянулся назад, туда, откуда они приехали.
— Отсюда до Эббивилла ничего нет, — сообщил он, а затем мотнул головой в направлении Оксфорда. — Давай пойдем вперед, может, бензоколонка встретится. Там видно будет. — Он постарался улыбнуться. — Идет?
— Идет, — ответила Аманда с вымученной улыбкой.
Часы показывали пятнадцать минут второго.
Они вытащили свои скудные пожитки с заднего сиденья автомобиля и стали закрывать машину. Вдруг Аманда остановилась:
— Может, мне лучше остаться здесь, в машине?
Карл задумался над предложением, поглаживая рукой подбородок.
— Вдруг кто-нибудь остановится помочь?
— Точно, может, нам помогут.
— А если остановятся копы?
Это замечание решило дело.
— Пошли, — сказала она.
Они успели отойти от машины метров на двадцать, когда Аманда повернулась к Грэнвиллу, чтобы что-то сказать.
— Карл, — начала она, но продолжения фразы Грэнвилл не услышал.
Карл видел, как шевелятся губы Аманды, но слова потонули в грохоте взрыва.
Он оглушил их. Карл упал, прикрыв собой Аманду, когда «субару» — полторы тонны стали, резины и пластика — превратилась в огненный шар. Осколки металла со свистом разлетались во все стороны, падая в лесопосадки и поля рядом с шоссе, проносясь над асфальтом, словно влекомые огромной волной.
Клубы бензинового дыма заволокли все вокруг Карла и Аманды, мешая видеть. Карл посмотрел вверх, на то, что сперва принял за солнце, на раскаленный сверкающий диск, но, когда тот начал падать вниз, он схватил Аманду в охапку и со всей силы толкнул в придорожную канаву, скатившись туда же следом за девушкой. Дымящийся кусок искореженного металла упал прямо перед ними, на полметра уйдя в землю.
Карл встряхнул Аманду, но та не двигалась. Он закричал изо всех сил и не услышал собственного голоса. В ушах звенело, и он потряс головой, чтобы отогнать этот назойливый звон. Краем глаза Карл заметил, как проезжающая мимо машина при виде пылающих обломков вильнула в сторону и остановилась на обочине. Аманда пошевелилась и что-то сказала — он по-прежнему ничего не слышал. Карл ткнул пальцем в сторону леса, и она слабо кивнула. Грэнвилл встал на четвереньки, Аманда же никак не могла оторваться от земли, тело отказывалось ей повиноваться. Он схватил ее за руку и рывком поднял на ноги.
Вначале неуверенно, а потом все быстрее и быстрее они поспешили к кустам, подальше от приближающегося воя сирен и машин, которые сбились в кучу на обочине. Когда ослабевшие ноги уже не могли нести их дальше, а боль в обожженных глотках стала невыносимой, Карл и Аманда вновь упали на сухую, запекшуюся землю.
Карл посмотрел на лицо Аманды, в потеках грязи и покрасневшее от жара взрыва, на обгоревший рукав ее рубашки. С трудом сглотнул и вдруг понял, что вновь может слышать. Все еще тяжело дыша, он положил руку на дрожащее плечо девушки.
— Карл, — выдавила она. — Так всегда бывает, если мотор заклинит?
— В следующий раз ты, может, прислушаешься к моим советам.
Аманда кивнула и сделала глубокий вдох.
— Я любила эту машину, — произнесла она. — Будь они прокляты!
— Да, — отозвался Карл.
Это было все, что он мог сказать.
Затем, с трудом поднявшись на ноги, они углубились в лес, за которым виднелось хлопковое поле, и побежали, стараясь двигаться как можно быстрее.
В мире существовало три вещи, которые Преследователь не выносил: салатная заправка в бутылках, фильмы с Мэг Райан и поражения.
Преследователь терпеть не мог неудач. Они означали, что операцию плохо спланировали, а работу выполнили халтурно. Провалы недопустимы в бизнесе, где элемент неожиданности чрезвычайно важен, второй шанс редок, а смертельные враги так и ждут, чтобы вцепиться в глотку сопернику. И дело даже не в том, что Преследователь не любил поражений.
Он просто не мог позволить себе потерпеть поражение.
Вначале все шло по плану. Следовать за жертвами по Шестому шоссе было легче легкого. Держись примерно в полутора километрах от потрепанной «субару» да время от времени поглядывай на часы на приборной панели. Преследователь считал минуты, наслаждаясь предвкушением восхитительного взрыва, который вот-вот должен был произойти. Когда до него оставалось всего ничего, эта маленькая проржавевшая таратайка свернула на обочину и притормозила. Преследователь не мог остановиться, и потому пришлось промчаться мимо. Когда «сабурбан» отъехал примерно на километр, Преследователь нажал на тормоза и достал из бардачка мощный бинокль. Увидел, как обе жертвы суетятся у открытого капота. Увидел, как они достают вещи из машины… останавливаются… еще мешкают, а часы все тикают, тикают… Увидел, как они — черт их подери! — спокойно уходят прочь.